I saw Daniel’s using both parole and langue in a way that
works together to make the reader feel more like the audience that Daniel is
writing towards. For example, she uses phrases such as “The secret of the
abuses perpetrated by the Criminal Justice System and Prison Industrial Complex
can be heard in many stories told by many narrators, but only when they are
allowed to speak.” Which could be interpreted as specific terms that only
someone who is familiar with the justice system would understand, however, she
uses other language in a phrased way that would allow more accessible to people
who may not be completely familiar with the justice system and its inner
workings? She uses personal anecdotes to make the text more familiar to a
broader spectrum of readers. I found this to be a particularly powerful
rhetorical move. By doing this, the author was able to vastly expand her
readership. The author also uses both of these in harmony by making her text
interactive, which would draw more readers who normally wouldn’t bother reading
about this topic. By combining different forms of media, personal anecdotes,
and insider phrases Daniel does a great job of casting her net wide.
1 comment:
Your analysis of Daniel's word choice is interesting. It seems like you are saying she uses a technical language for those familiar with the justice system as well as a more generalized language for a larger, less specific audience. Could this be an example of Bakhtin's languages? You might think using multiple languages could distract turn a reader off, as they might only understand one of the multiple languages being used and the rest, with its technical jargon, would go over their head. But Daniel seems to pull it off rather successfully I think. What about her particular use of multiple languages, the way she entwines them, makes them effective rather than defective?
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.